頼みごとをしたいときの表現として、”Do you mind if …?“という文がよく使われます。
例えばカフェテリアで空いている席に座りたいとき、隣の人に
“Do you mind if I sit here?”
と声をかけたり、
“Do you mind if I ask you to show me your paper?”
と言って宿題をちょっと見せてほしいと頼まれたり。
それで、たいていの回答は「もちろんいいよ!」になるわけなんですが、それを英語でどう答えるかが私にとって問題だったんです。
というのも、mindは「いやだと思う、気にする」という動詞なので、質問文を直訳すると
“Do you mind if I sit here?”(私がここに座ったらいやですか?)
“Do you mind if I ask you to show me your paper?”(宿題見せてって頼んだらいやですか?)
という感じになるわけです。だから、求められる答えとしては
“No!”(気にしないよ!いいよ!)
になります。
しかし、頭の中の理解としては「〜してもいい?」と聞かれているという捉え方なので、どうしても”Yes.”と言ってしまうんです。(※Yesと言っても、断っていないことは表情や雰囲気で伝わるのでコミュニケーションは一応成立する)
これを、オランダに来てから3ヶ月間、ずっと克服できずにいました、、(長っ)
そしてついにこのあいだ、
“Do you mind if I put my laptop here?”(ここにパソコン置いていい?)
と言われて、すんなりと
“No! Go ahead!”
と答えることができました!
やれやれ。まぁ、パソコンを置くだけなのに”Go ahead”ってちょっと変な気もするけど、、とりあえずやっとこの疑問文を克服できたのでよかったです。
コメント